[ชีวิต] "บันทึกจักรยานหาย" ฉบับภาษามาเลย์ของอู๋หมิงอี้ ขยายการแลกเปลี่ยนวรรณกรรมไต้หวัน-มาเลเซีย
bellala 央廣6 ชั่วโมงที่แล้วแก้ไขแล้ว
งานมหกรรมหนังสือระดับนานาชาติกัวลาลัมเปอร์เป็นงานประจำปีสำหรับชุมชนชาวมาเลย์ สำนักพิมพ์มาเลเซียได้แปล "บันทึกจักรยานหาย" ของ อู๋หมิงอี้ นักเขียนชาวไต้หวัน เป็นภาษามาเลย์เป็นครั้งแรก ซึ่งเป็นการเปิดประตูสู่การทำความเข้าใจวรรณกรรมไต้หวัน และสร้างโอกาสใหม่สำหรับตลาดการอ่านที่เน้นภาษามาเลย์เป็นหลัก
อับดุลลา ฮุสเซนี ผู้จัดการโครงการของสำนักพิมพ์ IBDE ของมาเลเซีย เป็นบุคคลสำคัญที่ผลักดันการตีพิมพ์ "บันทึกจักรยานหาย" ฉบับภาษามาเลย์ เขาหวังว่าจะช่วยให้ผู้อ่านชาวมาเลย์จำนวนมากขึ้นได้ชื่นชมความหลากหลายของวรรณกรรมไต้หวัน และส่งเสริมการแลกเปลี่ยนวรรณกรรมระหว่างไต้หวันและมาเลเซีย
"บันทึกจักรยานหาย" เน้นเรื่องราวของจักรยานที่คุ้นเคย โดยถักทอเรื่องราวของความเป็นจริงและความทรงจำผ่านการตามหาพ่อที่หายไปและจักรยาน รวมถึงทิวทัศน์ของเกาะ ตัวละครในเรื่องเกี่ยวข้องกับประสบการณ์สงครามและบาดแผลทางประวัติศาสตร์ของกลุ่มชาติพันธุ์ต่างๆ ในไต้หวัน
แม้ว่างานมหกรรมหนังสือระดับนานาชาติกัวลาลัมเปอร์ ซึ่งจัดขึ้นระหว่างวันที่ 29 พฤษภาคม ถึง 7 มิถุนายน ได้สิ้นสุดลงแล้ว แต่ "บันทึกจักรยานหาย" ในฐานะนวนิยายไต้หวันที่แปลเป็นภาษามาเลย์ในงานนี้ ได้ดึงดูดผู้อ่านชาวมาเลย์รุ่นเยาว์จำนวนมาก การเสวนาที่ อู๋หมิงอี้ เข้าร่วมในช่วงงานมหกรรมหนังสือก็ได้รับการตอบรับอย่างอบอุ่น
อับดุลลา กล่าวกับ CNA ในการให้สัมภาษณ์เมื่อวันนี้ (20) ว่า IBDE เคยแปลผลงานจากภาษาอาหรับ ฝรั่งเศส เยอรมัน และอังกฤษ เป็นภาษามาเลย์มาแล้วหลายเรื่อง แต่การแนะนำนวนิยายขนาดยาวของไต้หวันให้กับผู้อ่านชาวมาเลย์ ยังคงเป็นความพยายามใหม่สำหรับวงการสิ่งพิมพ์ในท้องถิ่น
เขากล่าวว่า เขาเคยได้ยินชื่อ อู๋หมิงอี้ นักเขียนชาวไต้หวันเมื่อประมาณ 10 ปีที่แล้ว เมื่อสามปีก่อน เขาได้รับคำแนะนำจากเพื่อนในแวดวงวรรณกรรมจีน-มาเลเซียให้เข้าร่วมการบรรยายของ อู๋หมิงอี้ ที่เทศกาลวรรณกรรมจอร์จทาวน์ ในปีนัง เขาเริ่มอ่านผลงานของเขา และประทับใจเป็นพิเศษกับ "บันทึกจักรยานหาย"
อับดุลลาเชื่อว่าหนังสือเล่มนี้เชื่อมโยงความทรงจำส่วนตัว เรื่องราวของครอบครัว และบาดแผลทางประวัติศาสตร์ผ่านจักรยาน และหลายฉากก็สะท้อนประสบการณ์ทางสังคมของมาเลเซีย ดังนั้น IBDE จึงได้ติดต่อสำนักงานเศรษฐกิจและวัฒนธรรมไทเปในมาเลเซีย เพื่อร่วมมือกันส่งเสริมการตีพิมพ์ "บันทึกจักรยานหาย" ฉบับภาษามาเลย์
อับดุลลา ยอมรับว่า เมื่อเทียบกับการแปลจากยุโรป อเมริกา หรือตะวันออกกลาง ผู้อ่านชาวมาเลย์จำนวนมากยังคงไม่คุ้นเคยกับวรรณกรรมไต้หวัน อย่างไรก็ตาม ด้วยการมาเยือนมาเลเซียของ อู๋หมิงอี้ เพื่อพบปะกับผู้อ่าน ชุมชนชาวมาเลย์จึงค่อยๆ ตระหนักว่าไต้หวันมีตลาดสิ่งพิมพ์ที่เติบโตเต็มที่และมีขนาดใหญ่ และผ่านโครงการพำนัก การสนับสนุนด้านความคิดสร้างสรรค์ และกลไกการให้รางวัลต่างๆ ทำให้มีโอกาสในการแลกเปลี่ยนวรรณกรรมมากมาย แสดงให้เห็นถึงพลังในการพัฒนาในสาขาวรรณกรรม การวิจัยทางประวัติศาสตร์ และการสร้างสรรค์วัฒนธรรม
เขากล่าวกับผู้สื่อข่าว CNA ว่า "สภาพแวดล้อมทางสังคมที่ค่อนข้างเปิดกว้างและหลากหลายของไต้หวัน ก็มีส่วนช่วยให้การสร้างสรรค์วรรณกรรมเจริญรุ่งเรือง"
นอกจากนี้ ลี เฮา เจี๋ย ผู้แปล "ไซอิ๋ว" ซึ่งมีส่วนร่วมในการแปลภาษาจีน-มาเลย์ เชื่อว่าความท้าทายที่ใหญ่ที่สุดสำหรับผลงานไต้หวันที่เข้าสู่ตลาดมาเลเซีย ไม่ใช่ภาษา แต่เป็นการ "แปลวัฒนธรรม" ผลงานภาษาจีนจำนวนมากมีภูมิหลังทางประวัติศาสตร์ การอ้างอิงชื่อสถานที่ และความหมายทางวัฒนธรรม การจะรักษาจิตวิญญาณของผลงานต้นฉบับไว้ ในขณะเดียวกันก็ทำให้ผู้อ่านชาวมาเลย์เข้าใจและรู้สึกร่วมด้วยนั้น ยังคงเป็นหัวข้อที่นักแปลต้องสำรวจอย่างต่อเนื่อง
เขากล่าวว่า นักแปลมีบทบาทไม่เพียงแค่การเปลี่ยนคำ แต่ยังเป็นสะพานเชื่อมระหว่างภาษาและวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน เขาหวังว่าผ่านการแปล ผู้อ่านชาวมาเลย์จะได้สัมผัสกับผลงานจากไต้หวันมากขึ้น และผู้อ่านชาวไต้หวันก็จะมีโอกาสได้เรียนรู้วรรณกรรมมาเลเซีย ส่งเสริมความเข้าใจและการแลกเปลี่ยนระหว่างกลุ่มชาติพันธุ์ต่างๆ
สำหรับผู้อ่านชาวมาเลย์ "บันทึกจักรยานหาย" เป็นหน้าต่างสำคัญในการทำความเข้าใจวรรณกรรมไต้หวัน เมื่อผลงานข้ามผ่านอุปสรรคทางภาษาเข้าสู่ตลาดการอ่านภาษามาเลย์ ก็จะทำให้ผู้อ่านจำนวนมากขึ้นได้มองเห็นแง่มุมต่างๆ ของสังคม ประวัติศาสตร์ และวัฒนธรรมไต้หวันผ่านวรรณกรรม (บรรณาธิการ: หลิว เซียงหัว)
แหล่งที่มา: https://www.rti.org.tw/news?uid=3&pid=215659
บทความนี้ทำให้คุณรู้สึกอย่างไร?
0 คนแสดงความรู้สึก