[Cuộc sống] Phiên bản tiếng Mã Lai của "Nhật ký mất xe đạp" của Ngô Minh Ý mở rộng giao lưu văn học Đài Loan-Malaysia
bellala 央廣6 giờ trướcĐã chỉnh sửa
Hội sách Quốc tế Kuala Lumpur là sự kiện đọc sách thường niên của cộng đồng người Mã Lai. Các nhà xuất bản Malaysia lần đầu tiên dịch "Nhật ký mất xe đạp" của nhà văn Đài Loan Ngô Minh Ý sang tiếng Mã Lai, mở ra cánh cửa để hiểu văn học Đài Loan và tạo cơ hội mới cho thị trường đọc sách chủ yếu bằng tiếng Mã Lai.
Abdullah Hussaini, giám đốc dự án của nhà xuất bản Malaysia IBDE, là nhân vật chủ chốt thúc đẩy việc xuất bản phiên bản tiếng Mã Lai của "Nhật ký mất xe đạp". Ông hy vọng sẽ giúp nhiều độc giả Mã Lai hơn nữa tiếp cận với bức tranh đa dạng của văn học Đài Loan và thúc đẩy giao lưu văn học giữa Đài Loan và Malaysia.
"Nhật ký mất xe đạp" xoay quanh chiếc xe đạp quen thuộc, đan xen những câu chuyện về thực tại và ký ức thông qua việc tìm kiếm người cha mất tích và chiếc xe đạp, cùng với cảnh quan của hòn đảo. Các nhân vật trong truyện liên quan đến kinh nghiệm chiến tranh và những vết sẹo lịch sử của các nhóm dân tộc khác nhau ở Đài Loan.
Mặc dù Hội sách Quốc tế Kuala Lumpur, diễn ra từ ngày 29 tháng 5 đến ngày 7 tháng 6, đã kết thúc, nhưng "Nhật ký mất xe đạp", với tư cách là một tiểu thuyết Đài Loan được dịch sang tiếng Mã Lai tại hội sách, đã thu hút nhiều độc giả trẻ Mã Lai. Buổi chia sẻ có sự tham dự của Ngô Minh Ý trong thời gian diễn ra hội sách cũng nhận được phản hồi nhiệt tình.
Abdullah nói với CNA trong một cuộc phỏng vấn hôm nay (20/05) rằng IBDE trước đây đã dịch nhiều tác phẩm từ tiếng Ả Rập, Pháp, Đức và Anh sang tiếng Mã Lai, nhưng việc giới thiệu một tiểu thuyết dài của Đài Loan đến độc giả Mã Lai vẫn là một nỗ lực mới đối với ngành xuất bản địa phương.
Ông chỉ ra rằng ông đã nghe nói về nhà văn Đài Loan Ngô Minh Ý khoảng 10 năm trước. Ba năm trước, ông được bạn bè trong giới văn học Hoa kiều Malaysia giới thiệu đến tham dự buổi nói chuyện của Ngô Minh Ý tại Lễ hội Văn học George Town ở Penang. Ông bắt đầu đọc các tác phẩm của ông và đặc biệt ấn tượng với "Nhật ký mất xe đạp".
Abdullah tin rằng cuốn sách kết nối ký ức cá nhân, câu chuyện gia đình và những vết sẹo lịch sử thông qua chiếc xe đạp, và nhiều tình tiết gây tiếng vang với kinh nghiệm xã hội của Malaysia. Do đó, IBDE đã chủ động liên hệ với Văn phòng Kinh tế và Văn hóa Đài Bắc tại Malaysia để hợp tác thúc đẩy việc xuất bản phiên bản tiếng Mã Lai của "Nhật ký mất xe đạp".
Abdullah thừa nhận rằng so với các bản dịch từ Châu Âu, Châu Mỹ hoặc Trung Đông, nhiều độc giả Mã Lai vẫn còn xa lạ với văn học Đài Loan. Tuy nhiên, với chuyến thăm Malaysia của Ngô Minh Ý để giao lưu với độc giả, cộng đồng người Mã Lai dần nhận ra rằng Đài Loan có một thị trường xuất bản trưởng thành và quy mô lớn, và thông qua các chương trình lưu trú, trợ cấp sáng tạo và các cơ chế giải thưởng khác nhau, nó mang lại nhiều cơ hội giao lưu văn học, thể hiện năng lượng phát triển trong các lĩnh vực như văn học, nghiên cứu lịch sử và sáng tạo văn hóa.
Ông nói với các phóng viên CNA: "Môi trường xã hội tương đối cởi mở và đa dạng của Đài Loan cũng góp phần vào sự phát triển mạnh mẽ của sáng tạo văn học."
Ngoài ra, Lee Hao Jie, người dịch "Tây Du Ký" và tham gia dịch thuật tiếng Hoa-Mã Lai, tin rằng thách thức lớn nhất đối với các tác phẩm Đài Loan khi bước vào thị trường Mã Lai không phải là ngôn ngữ, mà là "chuyển ngữ văn hóa". Nhiều tác phẩm tiếng Hoa chứa đựng bối cảnh lịch sử, điển tích địa danh và ý nghĩa văn hóa. Làm thế nào để bảo tồn tinh thần của tác phẩm gốc đồng thời cho phép độc giả Mã Lai hiểu và đồng cảm vẫn là một vấn đề mà người dịch cần không ngừng khám phá.
Ông nói rằng người dịch đóng vai trò không chỉ là chuyển đổi ngôn ngữ, mà còn là cầu nối giữa các ngôn ngữ và nền văn hóa khác nhau. Ông hy vọng thông qua việc dịch thuật, độc giả Mã Lai có thể tiếp cận nhiều tác phẩm hơn từ Đài Loan, và độc giả Đài Loan cũng có cơ hội tìm hiểu về văn học Malaysia, thúc đẩy sự hiểu biết và giao lưu giữa các dân tộc khác nhau.
Đối với độc giả cộng đồng người Mã Lai, "Nhật ký mất xe đạp" là một cửa sổ quan trọng để hiểu văn học Đài Loan. Khi tác phẩm vượt qua rào cản ngôn ngữ để bước vào thị trường đọc tiếng Mã Lai, nó cũng cho phép nhiều độc giả hơn nhìn thấy các khía cạnh khác nhau của xã hội, lịch sử và văn hóa Đài Loan thông qua văn học. (Biên tập viên: Lưu Hướng Hoa)
Nguồn liên kết: https://www.rti.org.tw/news?uid=3&pid=215659
Bạn cảm thấy thế nào về bài viết này?
0 người đã bày tỏ cảm xúc